Un modo di sentire la realtà, il libro di Marco Ottaiano
«Inizialmente questo testo voleva essere rivolto agli studenti che popolano le mie classi di traduzione, sia all’Università che al Cervantes, ma di fatto è diventato anche un libro che può incuriosire ed interessare coloro che si muovono nell’ambito della traduzione in generale e non soltanto della traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano perché al suo interno vi sono una serie di riflessioni che riguardano l’atto del tradurre. Il volume può suscitare anche l’interesse degli appassionati di editoria letteraria perché sono presenti alcune considerazioni che riguardano per esempio la penetrazione della letteratura di lingua spagnola nel nostro canone editoriale».
Con queste parole Marco Ottaiano, docente associato di Lingua e traduzione spagnola all’Università di Napoli “L’Orientale”, spiega a chi si rivolge il suo libro, Un modo di sentire la realtà. La traduzione dallo spagnolo letterario, che sarà presentato presso la libreria Feltrinelli (via Santa Caterina a Chiaia) martedì 17 ottobre 2023, alle ore 18.00.
«Lo spagnolo - continua l’autore - è ormai la seconda lingua più studiata al mondo anche nel nostro Paese. È una lingua molto amata dalle nuove generazioni e naturalmente la fase del tradurre è qualcosa che affascina molto perché, contrariamente a quanto si pensi, tradurre dallo spagnolo all’italiano non è affatto facile a causa di una serie di sovrapposizioni che creano degli importanti cortocircuiti con i quali occorre avere molta cautela. Questo studio, quindi, può interessare anche in generale chi studia la lingua spagnola.»
Il libro:
La traduzione di testi letterari dallo spagnolo all’italiano è un’operazione che cela molte insidie, poiché la manifesta vicinanza fra i due universi linguistici è sempre capace di generare suggestivi ma pericolosi cortocircuiti culturali che dimostrano come ciascuna delle due lingue possieda, per dirla con Borges, un proprio «modo di sentire la realtà». Il volume, pensato come strumento teorico e pratico per gli studiosi e gli studenti di traduzione letteraria, accompagna il lettore all’interno degli ingranaggi del processo traduttivo con l’intento di individuare un sistema empirico di norme o, almeno, di proporre un modello di condotta nell’approccio al testo da tradurre.
L’autore:
Marco Ottaiano è professore associato di Lingua e traduzione spagnola all’Università di Napoli “L’Orientale”. Ha tradotto, fra gli altri, Cervantes, Unamuno e Cardenal, ed è autore di Madrid, romanzo urbano. Topografie letterarie nella novela spagnola contemporanea (Napoli 2013) e El tiempo parado. Palinsesti narrativi e strategie linguistiche in Francisco Umbral (Pisa 2019).